Счетчики



Яндекс.Метрика

Переводим на казахский язык
Оценка пользователей: / 0
ПлохоОтлично 
Полезные статьи и нформация - Разные статьи
22.01.2010 17:30

У казахского языка непростая история. Изначально на нём говорили кочевые племена. Это во многом определило пути его развития. В языке использовалось руническое письмо – так называемая орхоно-енисейская письменность. Позже получило распространение арабское письмо. С 1929 года по 1940 в письменном казахском языке использовалась латинская графика. С 1940 – кириллическая система. В настоящее время в Казахстане планируется переход на латинский алфавит.

 

Знание этих фактов  помогает лучше понять, с какими трудностями сопряжён перевод на казахский язык, и чего ожидать в будущем. Конечно, у языка есть свои особенности. Например, одна из таких особенностей – это четкий порядок слов. Точнее, агглюнативность – когда новые слова получаются добавлением к корню суффиксов и окончаний. Нередко такие слова переводятся на другой язык словосочетаниями.

 

Но в целом казахский язык не считается сложным и основные проблемы при переводе заключаются в других особенностях. Во времена советского союза в Казахстане активно внедрялся русский язык. До сих пор на нём говорят многие жители этой страны. Сам казахский же за это время практически не развивался. А за это время в жизни людей произошли серьёзные изменения, как следствие, требующие изменения языка. Когда Казахстан обрёл независимость, как и во многих бывших советских республиках, решили возродить родной язык. И, если с литературным языком, с небольшими оговорками, проблем почти не было, то перевод на казахский различной специальной литературы нередко связан с довольно серьёзными трудностями.

До определённого момента с терминологией были проблемы, каждый новый переводчик вводил свой казахский эквивалент. Нужно было стараться использовать наиболее распространённые варианты. Теперь же этим занимается специальная государственная комиссия. Но, решив одни проблемы, такой подход порождает новые. Для замены российских или европейских заимствований эта комиссия вводит казахские термины. Такая ситуация сильно напоминает убеждения русских славянофилов, которые предлагали заменить, например, заимствованное слово калоши на грязеступы.

Как мы видим по современному состоянию дел в русском языке – ситуация образовалась сама собой. Любые языки не очень охотно подчиняются прямым воздействиям государства, особенно это касается заимствований. В этой ситуации, как и во многих других, время расставит всё на свои места.

Но даже сейчас случается, что носители казахского не понимают новый язык, внедряемый государством. Вполне возможен, например, такой вариант: отец, владеющий казахским, не сможет помочь дочери выполнить домашнее задание, потому что не поймет, о чем написано в учебнике.

То же самое можно сказать и о переводчиках. Сегодня профессиональному  переводчику приходится постоянно быть в курсе многочисленных изменений языка. А планируемое в скором времени введение латинского алфавита приведёт к новым сложностям.

www.PimaVista.ru - Бюро переводов "Прима Виста"

 
Похожие статьи:

Добавить комментарий

Пожалуйста, пишите по существу.
Все сообщения проходят проверку так что СПАМ-ить бесполезно


Защитный код
Обновить

Случайное изображение
Рамки, Фоны, Клипарты
Новые комментарии